Tag Archives: Peru

Digital Awajún

NuwaThe rapid improvement and falling price of electronic equipment have put video in the hands of indigenous peoples worldwide and made it easier for film crews of modest means—whether indigenous or not—to document native  music, stories, rituals, and political aspirations.

In Amazonia, work on this front was pioneered by the late Terry Turner, who introduced video equipment and training to the Brazilian Kayapó, who use it to document their culture and fight for their rights to land and a voice in Brazilian politics.

The Awajún of Peru have been uploading videos to YouTube for at least a decade.   Based on my admittedly unsystematic survey, I’d say that a solid majority of these are music videos showcasing Awajún rock bands specializing in música tropical, especially cumbias.   (See this one from the Alto Mayo community of Shimpiyacu, for example.)  None of these are strong candidates for an MTV video award, and I’m not sure that they provide much reassurance that the Awajún are protecting their traditional heritage—but then young Hopis of Arizona have long been fans of reggae, which hasn’t prevented their Indian nation from being one of the most religiously conservative in North America.

In the last few years, however, some video material focused on other aspects of Awajún life has begun to emerge.  The production quality varies but appears to be improving.

The 30-minute video Awajúnti Takatji, “Awajun Style,” includes songs, myths, and views of everyday life in the community of Chipe-Cuzu.  A shorter video entitled Yumi (“Water”) focuses on the environmental threat to Awajún territory posed by government-approved mining activities.  For hard-hitting indigenous political messages, it’s hard to beat this raw but effective video that draws on rap music and images of violence taken during and after El Baguazo (2009).


A recent Paris Review interview of Sarah Thomason, a linguist on the faculty of the University of Michigan, focuses on “language leakage”—how words move from one language to another, or don’t—as well as the factors that cause languages to persist or respond positively to efforts to renew them.

I’m no longer close enough to the pragmatics of spoken Awajún to comment on how the language is dealing with new lexical demands (names of car parts, say, or terms used when working with computers), but I remain cautiously optimistic about prospects for continued use of the language in general.  The Awajún were among the earliest groups to work with missionary-linguists of SIL/WBT, and bilingualism has been central to Awajún primary education since the late 1940s.  Their cultural pride and large population bode well for the language’s viability in the immediate future.  It’s harder to say how the language will fare farther along, however.  Even large Indian nations in the United States—notably, the Navajo—struggle to ensure that young people continue to speak their native language.

IdiomaAwajunA short video demonstration of spoken Awajún, part of a series called “Todas las voces,” is available here.  Among the increasingly educated Awajún there is ongoing debate about whether the Awajún alphabet developed by SIL effectively represents the language’s sound system.  Fermín Tiwi Paati, a young Awajún intellectual whom I interviewed for Upriver in 2012, discusses proposed alternatives here.

It wouldn’t surprise me if within the next five years or so there begin to emerge Awajún videos with higher production values and more ambitious goals.  Like many expressions of modernity, the rise of globally accessible media is a double-edged sword for Amazonian peoples.  It exposes them to powerful outside images and ideas that may lead young people away from traditional values and modes of expression.  At the same time, it potentially offers small indigenous communities the opportunity to communicate their experience and aspirations to a global audience.


Minor Awajún-related media footnote.  A 54-minute feature film about the life of Church of the Nazarene missionaries Roger and Esther Winans, The Calling, is now available on YouTube thanks to the Oklahoma Historical Society.  Roger Winans established the first Protestant mission among the Awajún in the 1920s.  The video was made from worn 16mm film, and everything about it is low-budget.  Still, it expresses a particular moment in Awajún (and U.S.) history.  The Awajún portion begins at about the 30-minute mark.

“Upriver” now available in German

Brown_Upriver-GermanUpriver is now out in a German edition published by Konstanz University Press.

Information on Stromaufwärts: Das bewegte Leben eines Amazonasvolks, translated by Laura Su Bischoff.

 

 

 

20 December 2015.  A review of the German edition appeared in the Frankfurter Allgemeine Zeitung on 18 December.  (PDF copy here: faz_review_reduced.)  My German-speaking friends tell me that it’s a favorable review.  It contains a factual error, however:  Evaristo Nugkuag does not serve as a member of the Peruvian parliament; it’s Eduardo Nayap as stated in the book.

“Uncontacted? “Voluntarily Isolated”? “Sovereign”?

bowmanA lively debate has erupted on the listserve of the Society for the Anthropology of Lowland South America (SALSA, registered members only) and elsewhere.  It builds on long-simmering tensions involving Amazonian indigenous groups living on the border between Peru and Brazil. In press reports, these peoples are almost always referred to as “uncontacted” because they lack most items of industrial technology, change the the location of their settlements frequently (if they have stable settlements at all), and mostly avoid contact with outsiders. In a few instances they have had violent encounters with more settled indigenous peoples as well as non-indigenous outsiders.

The most recent debate was sparked by the publication of an editorial by Robert S. Walker and Kim R. Hill in the June 5, 2015 issue of Science under the title “Protecting Isolated Tribes.” It was published in association with a longer cover story addressing the same topic. Walker and Hill focus largely on the known vulnerability of such populations to Western epidemic diseases to which they presumably have had little prior exposure. The authors advocate the initiation of systematic contact focused on providing vaccinations and, when needed, appropriate medical support to protect isolated indigenous communities from the high mortality that will almost certainly afflict them when epidemics arrive.

Their editorial provoked a critical response from Stephen Corry of Survival International. Corry argues that the kind of “protection” proposed by Walker and Hill misses the point: that the risk faced by these populations is primarily the loss of territory in which they can continue their way of life. Their land and livelihood are being taken from them by the expanding Amazonian frontier, which includes miners, road-builders, loggers, and farmers. Corry feels that indigenous peoples deserve protected lands in which they can live any way that suits them. “It’s time to stand in resistance against those who just can’t abide that there are some who choose a different path to ours, who don’t subscribe to our values and who don’t make us richer unless we steal their land,” he writes.

The choice, then, comes down to humane—some would say “paternalistic”—interventionism (“Intrude in their lives to save them from catastrophic epidemics”) versus Corry’s insistence on honoring indigenous sovereignty and a people’s right to remain free and independent on their own terms.

Although the latter position has a powerful moral resonance, it is undermined by two major flaws. First, there’s little reason to believe that the lands currently occupied by such groups represent their ancestral territory. The evidence suggests that these are refuge communities that moved into zones vacated by previous indigenous occupants. Second, and more importantly, the relevant nation-states have exhibited neither the political will nor the ability to defend such communities from invasion. Is this just? Absolutely not. But I wouldn’t bet a nickel on the likelihood that Peru and Brazil will do what needs to be done to seal off these indigenous territories to protect their isolated occupants from outsiders.

The SALSA debate most recently focused on whether these populations should be called “uncontacted,”“voluntarily isolated,” or perhaps something else altogether. “Uncontacted” turns out to be improbable: they most likely have had some prior contact with outsiders, probably hostile. To call them “groups in voluntary isolation,” in contrast, suits the current push to acknowledge agency, a people’s ability to make their own decisions, however constrained by circumstance. Both options strike me as having romantic undercurrents. “Uncontacted” implies that these people are the last vestiges of societies uncontaminated by capitalism, processed foods, and Sponge Bob. “Peoples in voluntary isolation” suggests that they have made a conscious choice to maintain their traditional ways and collective independence at any cost even though there are reasons to believe that these are communities on the run, however resolute and resourceful they may appear to be.

Experts with considerable knowledge of frontier realities have checked in on both sides of the debate. From my vantage in the high desert of New Mexico, I can only encourage readers to explore the issues on their own. Whether we like it or not, this is a human last-stand: resisting the final step toward a fully interconnected world.


For more on the ethical and practical dilemmas presented by uncontacted/voluntarily isolated peoples in Amazonia, listen to the podcast interview of Professor Jonathan Hill (Southern Illinois University) on BBC radio, beginning at about the 7 minute mark.  [A tip of the snap-brim fedora to Glenn H. Shepard’s blog for the BBC link.]


August 10, 2015.  See this article in the New York Times, which does a decent job of assessing the situation:

http://www.nytimes.com/2015/08/09/opinion/sunday/do-the-amazons-last-isolated-tribes-have-a-future.html?smid=fb-share&_r=0

September 21, 2015.  Indigenous groups issue a statement on this contact issue:  http://www.survivalinternational.org/news/10909

Pondering the Law of Unintended Consequences

Awajun_bible
Sample page from 1973 SIL translation of bible (mostly the New Testament) ,Yamajam Chicham Apu Jisukristu Pachisa Etsegbau,.

“Growing old ain’t for sissies” is an adage one hears a lot from the AARP set, a group to which everyone over 50 automatically belongs,   One unsettling aspect of working in a discipline for decades is that some truths once regarded as self-evident reveal themselves to have been misguided or false.  Depending on the situation, this reversal of fortune may be discouraging or uplifting.  But for anyone committed to reality-based understanding, unexpected outcomes can be of great interest.  They are also humbling.

An anthropological assumption that now looks less tenable than it did in the 1970s and -80s concerns the impact of evangelical missionary work on the indigenous peoples of Latin America.  Arguably the largest and most successful Protestant missionary organization of this period was the Wycliffe Bible Translators, whose sister organization, the Summer Institute of Linguistics (now SIL International), sent trained linguist-missionaries to scores of remote indigenous communities for the express purpose of creating an alphabet for previously unwritten languages, providing literacy training, and using this understanding of the local language to translate, print, and distribute bibles. WBT and SIL were once two faces of the same organization.  As far as one can tell from their websites, they now appear to have taken divergent paths, with SIL International focusing on language  documentation and preservation (although it continues to describe itself as “faith-based”), whereas Wycliffe retains its explicitly evangelical mission.

In the 1980s SIL was controversial for several reasons.  Critics felt that the imposition of Western, Christian ideologies on vulnerable indigenous peoples represented a form of cultural imperialism, which it surely was.  The U.S. origin of the SIL and the organization’s sophisticated infrastructure of radio communications and air transport in remote parts of the Amazon inevitably raised suspicions that it was a covert arm of US intelligence.  More broadly, aggressive proselytizing by a minority religion in overwhelmingly Roman Catholic Latin America was considered a threat to the region’s national cultures.  In these contexts SIL downplayed its link to WBT in ways that critics found deceptive. These factors led several Latin American nations to expel the SIL, although it continued its work in Peru by muting its religious commitments and providing invaluable services to a Ministry of Education grappling with the challenge of providing bilingual teaching materials to children in Peru’s jungle villages.

Two books helped to frame anthropologists’ overwhelmingly negative view of American missionary work in the Amazon: Søren Hvalkof and Peter Aaby’s Is God an American? (1982) and David Stoll’s Fishers of Men or Founders of Empire? (1983).  Both have a polemical tone in places, but they also provide detailed historical and ethnographic information on the impact of American evangelical missionaries on a diverse set of indigenous communities.  Neither book may have influenced popular opinion about American missionaries as much as the late Peter Matthiessen’s novel At Play in the Fields of the Lord (1965), which was brought to the screen in 1991 by director Hector Babenco.

I shared some of those negative views when working with the Awajún in the 1970s and -80s despite my minimal contact with American missionaries in the field.  In the years since then, however, circumstances have made my prejudices look simplistic and in some cases misplaced.

For one thing, the work of the SIL brought literacy and bilingualism to the Awajún much earlier and faster than would have been the case had SIL not been there.  The Awajún have embraced literacy with great enthusiasm and today have one of the highest literacy rates of any Amazonian community in Peru.  Literacy in the Awajún language, which might not have been promoted by the Peruvian government if it had been in control of Awajún education in the early years, is now a significant factor in Awajún cultural survival and political mobilization.

A more subtle effect of Awajún contact with American missionaries is the sense of cultural separateness—the idea that the Awajún are technically Peruvians but have their own distinct identity and destiny.  I can’t prove that this was explicitly promoted by the SIL, but it seems like a probable result of long involvement with powerful outsiders who thought of themselves as distant from Peruvian national culture and values.

It’s true that evangelical missionary work had negative consequences as well.  For a time it promoted factionalism between traditionalists as well as converts to Roman Catholicism.  It caused many Awajún to abandon traditional rituals and related cultural expressions, including the search for visions by young people.  As I report in Upriver, this reflected a genuine desire of some Awajún to break out of the cycle of revenge killings with which the vision quest was strongly associated.  But in the years since those early missionary contacts, more sophisticated Awajún are starting to return to the visionary language and practices of their ancestors while focusing more on the constructive, life-affirming possibilities of ayahuasca visions. A few are even converting to the Baha’i faith on the grounds that it is more ecumenical than Christianity and therefore more open to the Awajún’s own cultural traditions.

Thoughtful Awajún intellectuals recognize the positive as well as the negative impact of the missionary work of Protestants and Roman Catholics in Awajún country.  They value the literacy and bilingualism promoted by both groups, as well as the global contacts that involvement with missionaries promoted. At the same time, they are critical of the paternalism of missionary organizations and their past reluctance to fight for Awajún civil rights and political self-determination.

Thomas Hobbes wrote that “science is the knowledge of consequences, and dependence of one fact upon another.”  In my case, growing recognition that things often turn out differently than expected, both in good ways and bad, has made me more wary of the sanctimony and moral certainty that pervades the discourse of cultural anthropology today.  My personal convictions remain firm.  What has changed with age is my certainty that “doing the right thing” (as understood at a particular moment of history) inevitably leads to the results for which one hoped.  What anthropology and other social sciences need today (Are you listening, economists?) is a large dose of humility tossed back with a chaser of ironic sensibility.  And we all need the willingness to revise our views in response to the lessons of history.

For additional information on the impact of evangelical missions on the Awajún written from the perspective of committed Christians, readers may want to track down a copy of Mildred Larson and Lois Dodds, Treasure in Clay Pots: An Amazon People on the Wheel of Change (1985) as well as scholarly papers by Robert J. Priest, including this one.  Sections of the Bible translated into Awajún can be found online in various locations, including here.


It’s worth noting that David Stoll followed up his book on SIL with Is Latin America Turning Protestant?, a work that revolutionized anthropological thinking about the direction and significance of Protestant conversion in Latin America.

Suicide among indigenous Amazonians: News from Brazil

Credit: Michael F. Brown, CC license, Attribution CC BY
Two Awajún girls, Alto Río Mayo, Peru. Credit: Michael F. Brown, Creative Commons license, Attribution CC BY

The New York Times (4 January 2015) has just published an op-ed piece by the journalist and filmmaker Charles Lyons that describes a shockingly high rate of suicide among Guaraní people of the Brazilian state of Mato Grosso do Sul.

Lyons and the experts that he consults blame the suicides on the Guaraní’s removal from their traditional territories as well as the emotional despair arising when indigenous peoples are forced to straddle two cultures, one scorned by the national society and another to which they are granted only partial membership thanks to persistent discrimination.  This pattern, Lyons notes, is found among the countless indigenous peoples who have been forced to deal with colonial dispossession.

This argument is compelling for the peoples mentioned in the essay, although it’s worth noting that there are a fair number of indigenous peoples among whom suicide has a long history that cannot  be blamed entirely on the effects of colonialism.

The Awajún of northern Peru represent one such case.  References to frequent suicide by Awajún women can be traced back to early twentieth-century sources.  This doesn’t, of course, entirely rule out colonialism as a factor, since the Awajún had been in sporadic contact with people of European descent since the sixteenth century.  But the distinctive pattern of Awajún suicide, which is vastly more common among young women and, to a more limited extent, young men than among others in the society, suggests that internal cultural factors help to shape the practice’s epidemiology.

As I explain in considerable detail in Upriver, the prevalence of female suicide among the Awajún with whom I lived in the 1970s and -80s took me entirely by surprise.  Back in the U.S., I tracked down an excellent report on this phenomenon by the Norwegian anthropologist Henning Siverts as well as detailed records of specific suicides documented by Jeanne Grover, a missionary linguist with the Summer Institute of Linguistics.

Mourning women surrounded the body.  One climbed on the platform and kissed her dead brother’s face, keening in a high-pitched wail . . .  We saw a sudden scramble as a female mourner tried to run outside.  “She wants to kill herself!” someone shouted.  A man grabbed the woman by the hair before she could slip away.  She kicked, struggled, and screamed frantically . . . The suicidal behavior was more than ritual drama: family histories included many cases of women who had committed suicide in the throes of extreme grief (From Upriver, p. 147).

In 1984 I combined case-study material from Siverts and Grover with my own observations and presented an interpretation of what appeared to be one of the world’s highest rates of indigenous suicide at a session of the International Congress of Americanists in Manchester, England.  The response of the audience shocked me: I was challenged not for the plausibility of my interpretation, which I was prepared to debate, but for the accuracy of my figures.  “There’s no way these people could be killing themselves that often,” one audience member remarked.  “They must be disguising murders as suicides.”  No matter that many of the case studies had been recorded by others from different parts of the Awajún homeland.

Eventually my analysis found its way into print.  My work then moved in other directions, but the subject of Awajún suicide, especially by women, was researched in great depth by Astrid Bant and more recently figured prominently in a 2012 study of indigenous Amazonian suicide sponsored by UNESCO (available in Spanish).  The Awajún themselves recognize this as a major social problem in their society and are doing what they can to deal with it.

Although most observers of this sad and disturbing phenomenon recognize that rapid social change is a contributing factor, there is little question that traditional values sometimes bear on the matter as well—a humbling reminder that not every social ill of indigenous societies can be blamed on European colonialism (even if most can).

The maca frenzy

 

Pucuhuaranga family showing me maca, Dept. of Junín, Peru, 1973.  Credit: Michael F. Brown. (CC BY-NC-ND 4.0)
Pucuhuaranga family showing me maca, Dept. of Junín, Peru, 1973. Credit: Michael F. Brown. (CC BY-NC-ND 4.0)

This post has nothing whatsoever to do with Upriver or the Awajún, but I can’t resist reflecting on a small but fascinating agricultural crisis afflicting highland communities in Peru’s Department of Junín, which at an altitude of 14,000 ft above sea level or higher offers an entirely different ecological regime than one finds in Awajún country.  The crisis concerns an obscure cultivated plant called maca (Lepidium meyenii), a member of the mustard family.  The story is sufficiently interesting that it recently merited an illustrated article in the New York Times.

More than forty years ago, while working as a journeyman ethnobotanist on the shores of Lake Junín (second only to Titicaca in size), I collected samples of maca and interviewed members of a family that was among the few still cultivating an obscure plant that had the distinction (among other things, as we’ll see) of being the world’s highest-altitude domesticate.  I don’t know whether that record still stands, but it surely ranks among the top two or three.  Maca survives the cold and dryness of Junín’s climate by keeping most of its tissue underground as a nondescript tuber.  Above ground, one sees only a small rosette of leaves.

Maca specimens, Junín, 1973.  Credit: Michael F. Brown.  (CC BY-NC-ND 4.0)
Maca specimens, Junín, 1973. Credit: Michael F. Brown. (CC BY-NC-ND 4.0)

My maca tutor was a wizened Andean man named don Mauro Pucuhuaranga,  whose face was darkened by decades of life at an altitude where the thin atmosphere offers scant protection from the sun’s rays.  Don Mauro and his wife showed us their small maca harvest and were kind enough to give us a few tubers to eat that evening.

“Some scientific studies claim to show a link between consuming maca and an increase in libido. Such beliefs go back centuries. One historical account says that the Inca emperor fed maca to his troops to give them energy but removed it from their diet after victorious campaigns to tame their sexual desire.”–William Neuman, NY Times, 6 December 2014

The owner of the house where our research team boarded agreed to cook the tubers for us to try.  As he served them, however, he called out to his family, “Lock your doors tonight.  The gringos will be on the prowl!”  Thus we learned that maca had for centuries been regarded by Andean people as a powerful aphrodisiac and fertility-enhancer.  Its consumption was typically accompanied by lewd joking.  We were also told that during the colonial period Spaniards routinely fed maca to European livestock, which had difficulty reproducing at high altitudes.

I can’t attest personally to maca’s reputed effect—although there is some sketchy scientific data to support it—and our crew was altogether too tired and altitude-impaired for nocturnal prowling.  My maca samples eventually landed in the ethnobotany lab of the University of Michigan’s Museum of Anthropology, my photographs filed for future use in the classroom.  My assumption was that maca, as one of the world’s most endangered crops, might soon disappear from Andean diet and the world’s roster of obscure domesticated plants.

Nothing could be further from the truth.  With the growth of world demand for traditional remedies and organic “super foods” since the 1990s, maca, “the Andean Viagra,” leapt from near-extinction to rock-star status among plant medicines.  Now, according to the Times, it is the target of biopiracy by the Chinese and a product subject to large-scale smuggling and theft thanks to exploding world demand.

I can only hope that don Mauro Pucuhuaranga’s children and grandchildren are benefiting from growing demand for a plant that once seemed destined for obscurity.