Tag Archives: Amazonia

Digital Awajún

NuwaThe rapid improvement and falling price of electronic equipment have put video in the hands of indigenous peoples worldwide and made it easier for film crews of modest means—whether indigenous or not—to document native  music, stories, rituals, and political aspirations.

In Amazonia, work on this front was pioneered by the late Terry Turner, who introduced video equipment and training to the Brazilian Kayapó, who use it to document their culture and fight for their rights to land and a voice in Brazilian politics.

The Awajún of Peru have been uploading videos to YouTube for at least a decade.   Based on my admittedly unsystematic survey, I’d say that a solid majority of these are music videos showcasing Awajún rock bands specializing in música tropical, especially cumbias.   (See this one from the Alto Mayo community of Shimpiyacu, for example.)  None of these are strong candidates for an MTV video award, and I’m not sure that they provide much reassurance that the Awajún are protecting their traditional heritage—but then young Hopis of Arizona have long been fans of reggae, which hasn’t prevented their Indian nation from being one of the most religiously conservative in North America.

In the last few years, however, some video material focused on other aspects of Awajún life has begun to emerge.  The production quality varies but appears to be improving.

The 30-minute video Awajúnti Takatji, “Awajun Style,” includes songs, myths, and views of everyday life in the community of Chipe-Cuzu.  A shorter video entitled Yumi (“Water”) focuses on the environmental threat to Awajún territory posed by government-approved mining activities.  For hard-hitting indigenous political messages, it’s hard to beat this raw but effective video that draws on rap music and images of violence taken during and after El Baguazo (2009).


A recent Paris Review interview of Sarah Thomason, a linguist on the faculty of the University of Michigan, focuses on “language leakage”—how words move from one language to another, or don’t—as well as the factors that cause languages to persist or respond positively to efforts to renew them.

I’m no longer close enough to the pragmatics of spoken Awajún to comment on how the language is dealing with new lexical demands (names of car parts, say, or terms used when working with computers), but I remain cautiously optimistic about prospects for continued use of the language in general.  The Awajún were among the earliest groups to work with missionary-linguists of SIL/WBT, and bilingualism has been central to Awajún primary education since the late 1940s.  Their cultural pride and large population bode well for the language’s viability in the immediate future.  It’s harder to say how the language will fare farther along, however.  Even large Indian nations in the United States—notably, the Navajo—struggle to ensure that young people continue to speak their native language.

IdiomaAwajunA short video demonstration of spoken Awajún, part of a series called “Todas las voces,” is available here.  Among the increasingly educated Awajún there is ongoing debate about whether the Awajún alphabet developed by SIL effectively represents the language’s sound system.  Fermín Tiwi Paati, a young Awajún intellectual whom I interviewed for Upriver in 2012, discusses proposed alternatives here.

It wouldn’t surprise me if within the next five years or so there begin to emerge Awajún videos with higher production values and more ambitious goals.  Like many expressions of modernity, the rise of globally accessible media is a double-edged sword for Amazonian peoples.  It exposes them to powerful outside images and ideas that may lead young people away from traditional values and modes of expression.  At the same time, it potentially offers small indigenous communities the opportunity to communicate their experience and aspirations to a global audience.


Minor Awajún-related media footnote.  A 54-minute feature film about the life of Church of the Nazarene missionaries Roger and Esther Winans, The Calling, is now available on YouTube thanks to the Oklahoma Historical Society.  Roger Winans established the first Protestant mission among the Awajún in the 1920s.  The video was made from worn 16mm film, and everything about it is low-budget.  Still, it expresses a particular moment in Awajún (and U.S.) history.  The Awajún portion begins at about the 30-minute mark.

“Secret Reserves”: An article not to be missed

saparas-550
Image from the Pachamama Alliance, http://www.pachamama.org/blog/preserving-a-unesco-treasure-the-disappearing-zapara-language

At a time when so much of the utopian promise of the Internet seems to have soured thanks to ubiquitous trolling, corporate surveillance, and blatant commercialism, it’s refreshing to be reminded of the pleasant surprises that it still can offer.  One of these was my discovery of the article “Secret Reserves,” written by  the journalist Pablo Calvi and recently published in the magazine The Believer, a publication previously unfamiliar to me but which I intend to visit often.

Calvi’s article deals with the circumstances of an indigenous people of Amazonian Ecuador known as  Sápara (or Zápara or Záparo).  In some ways the piece is a conventional cautionary tale of a society struggling to survive amid the scramble for natural resources—in this case, petroleum, arguably the most sinister substance of all with respect to its economic power and poisonous effects—in an environmentally fragile frontier zone.  But the author brings to the story an unusual level of descriptive brio as well as attention to the complexity of the situation.  Contributing to the latter are conflicts between and within indigenous populations over the best strategy for dealing with the Ecuadorian state and the corporations whose activities it relentlessly promotes.  Descriptions of Sápara prophetic dreaming are interwoven with assessments of Ecuadorian politics and development policies.

Some passages that capture the flavor of the article:

There’s a steel vein running through the Andes from east to west, a warm, hollow line that sucks out the guts of the jungle, four hundred thousand oil barrels at a time.

Francisco is short and fibrous. The Sápara call him Tio Rango (Uncle Rango), which gives him an aura of familiarity and kinship. People say that, back in the day, he was Manari’s father’s bodyguard. Whether he was or not, he is certainly the village’s muscle. He has curious black eyes and a staccato voice tuned to give orders but used mostly to crack jokes in Kichwa that everybody seems to love.

I’m naive enough to believe that such evocative writing might do more to change minds and hearts and policies than does anthropological prose, either of the strictly utilitarian variety or high-flown ruminations on Amazonian ontologies and the like.  Each kind of writing has its place, I suppose. And each is afflicted by a degree of political impotence.  The current free-fall of world oil prices probably does more to help the Sápara than anything that Pablo Calvi  or anthropologists might write.   Which of course is not sufficient reason to forsake hope or the responsibility to witness or a commitment to struggle when points of political leverage present themselves.


For more on the Sápara, see the Academia.edu page of Anne-Gaël Bilhaut, which includes downloadable publications in French, Spanish, and English.

“Upriver” now available in German

Brown_Upriver-GermanUpriver is now out in a German edition published by Konstanz University Press.

Information on Stromaufwärts: Das bewegte Leben eines Amazonasvolks, translated by Laura Su Bischoff.

 

 

 

20 December 2015.  A review of the German edition appeared in the Frankfurter Allgemeine Zeitung on 18 December.  (PDF copy here: faz_review_reduced.)  My German-speaking friends tell me that it’s a favorable review.  It contains a factual error, however:  Evaristo Nugkuag does not serve as a member of the Peruvian parliament; it’s Eduardo Nayap as stated in the book.

Two reviews of “Upriver”

NSlogo

The linguist Daniel Everett has just reviewed Upriver for the online and print versions of New Scientist.

Everett describes the book as “even-handed and insightful,” and “one of the best books I have read on Amazonian peoples in a long while”—written, he says, with “flair and clarity.”

This is high praise from a scholar whose own recent books, including Don’t Sleep, There are Snakes, and Language: The Cultural Tool have garnered both a wide popular readership and sparked one of the most interesting and fiercely fought debates in modern linguistic theory.  (A 2007 New Yorker profile of Everett and his research lays out many of the insights of his work in the Brazilian Amazon and why it has generated so much controversy among linguists.)

Everett correctly points out that Upriver concerns itself, among other things, with the question of what it means to be “civilized,” both historically and today.  Indeed, an irony central to the book is that the violence that was once so prevalent in Awajún society, and which lives on today in attitudes if not in actual practice, has arguably outfitted the Awajún people to withstand and sometimes prevail over the interventions of a developed world that smugly considers itself more advanced and “civilized” than the indigenous peoples it would happily steamroll into extinction.

As for the broader problem of civilization and violence, one is tempted to ask: How “civilized” is a United States that accepts as inevitable the firearms-related deaths of tens of thousands of people annually based on the pronouncement of a legal document written over two centuries ago at a time when the only firearms to which most people had access were black powder muskets?

There is one aspect of Everett’s review that merits correction, however. He states that [according to Brown] “more than half of all deaths of Awajún men are due to murder, while more than a third of deaths among Awajún women are suicide.”  These percentages should be reversed: the book notes (p. 214) that my small and largely retrospective sample of remembered deaths found that about a third of male deaths were reportedly due to homicide and slightly more than half of the deaths of adolescent and adult women were attributed to suicide.

The book presents those figures as rough percentages based on a total of 134 cause-of-death reports, a tiny sample by the standards of modern demography.  More important still, these data were recorded in 1977-78 and document deaths that stretch back in time to the 1940s. So they do not accurately reflect Awajún circumstances today.

More unsettling than the prevalence of homicide in the distant past, which has numerous parallels in other societies living in what Brian Ferguson and the late Neil Whitehead called the “tribal zone”—that is, the often chaotic interface between indigenous peoples’ heartlands and the expanding state frontier—is the suicide rate.  Suicide, especially among young women, remains a problem in Awajún country to this day, although there is reason for cautious optimism about its trajectory according to some reports.  (A recent UNESCO-sponsored study of suicide in Amazonian societies considers the Awajún case in some detail.  The report, published in Spanish, is downloadable here.)  As Everett notes, suicide threats and attempts are not uncommon in Amazonian societies where women have limited power to influence their husbands, although the Awajún seem to have developed this strategy to an exceptional degree.


The second review appears in the October 24, 2014, edition of the Times Literary Supplement, which unfortunately remains behind a pay-wall for the time being.  The reviewer is John Hemming, a prolific and distinguished historian of the Amazon.

Hemming judges Upriver to be “powerful, moving and entertaining,” an assessment that I’m happy to leave unchallenged.  There is one contextual problem that grates a little, though.  Hemming quotes me as claiming that a village in which I lived was “a breeding ground for sorcery, lechery, and drunkenness.”  In that passage I am not expressing my own opinion but that of a moralistic Awajún teacher who had converted to evangelical Protestantism (p. 135).  In Upriver I take great pains to communicate my admiration and affection for the Awajún among whom I lived even if, like the rest of us, they have their share of flaws.

Anyone who has had a book reviewed in the trade press, even by first-rate thinkers such as these, knows that there are often disconcerting problems of contextualization and emphasis.  Given the current state of publishing, I feel fortunate that Upriver and the ongoing story of the Awajún people are receiving attention in publications of this quality.