When modernity stumbles: An airline saga

SWA chaosAs many social theorists have pointed out, key characteristics of modernity include the reorganization of space and time, the precise coordination of productive processes, and the rationalizing impact of money.  We take these processes for granted and perceive them as “natural” until the system fails, revealing how precarious these integrated networks are beneath their veneer of order.

I and 250,000 other airline passengers experienced this on July 20-21 when Southwest Airlines’ computer system experienced a catastrophic meltdown.  The source of this collapse and the failure of the company’s backup systems have not to my knowledge been revealed in much detail.  And in reality the why didn’t much matter to me and, I suspect, most of the passengers who found themselves camped out in airports with no flights available for many hours and in some cases days.  What we knew is that the system was in collapse, Southwest ground personnel seemed as uninformed as the rest of us, and the cascading failure spread from the airline in all directions to include car rental agencies and hotels.

Here’s my saga.

Albany (ALB), 7/20,  2100 hrs, ET.   My evening flight to Albuquerque with a connection at Chicago Midway is running late.  No big deal.  Ground personnel in Albany announce that there is a computer “problem” but that most of our connecting flights are running late, too, suggesting that when we get to Chicago, most of us will make our connections.  Some of them may know or suspect that the computer systems are down and that the finely tuned coordination of Southwest’s flight system would most unlikely unravel.  But no one suggests that we return home and fly after the mess is cleaned up.

Chicago (MDW), 7/20, 2215 hrs CT.  Chaos in the terminal.  The list of canceled flights, including mine, scrolls by endlessly.  There’s a long line to a gate desk, and I get in it with a few others from my flight, although there are no Southwest personnel working the halls to explain where we should queue and for what.  Two hours pass and I’m still probably 90 minutes away from reaching a Southwest staff member.  Comments from passengers who make it to the front of the line indicate that it’s pointless to wait because the computers aren’t working well and there are no flights to transfer to, now or tomorrow.  (Later it’s revealed that Southwest has canceled 700 flights that day, which must represent–what?–at least 100.000 passengers.)  Southwest personnel are giving away bags of peanuts and bottles of water but no information.  There are rumored to be cots and blankets available in Terminal A.  My fellow passengers seem surprisingly cheerful or at least resigned. Presumably Southwest flight crews have hit their FAA-determined service limit and are forced to rest.  No other crews are available to replace them.

What to do?  Wait around and hope that something opens up?  Head for a hotel and come back in a few days?  Take a midnight cab to O’Hare and pray that another airline can accommodate me?  A riddle.

swa-passengers

Then I discover, more or less by accident, that a Southwest flight to Denver is departing and that it has a couple of seats available.  To my astonishment, I’m allowed to board even though the maimed system can produce no boarding passes.  What the heck; Denver gets me within driving distance of Santa Fe, my ultimate destination.

Denver International (DEN), 7/21, 0230 hrs MT.  Hundreds of passengers are wandering around like survivors of a zombie apocalypse.  A courteous Southwest employee tells me that there might be a seat on a flight to Albuquerque in 10 hours.  Maybe.  (I later learned that this flight was canceled, along with 450 others on 7/21.)   OK, I think, time for a rental car and a motel room.  There’s one room left at the airport hotel, a Westin.  $575 plus tax, I’m told, which is above my pay grade.  The nice desk clerk at the Westin, who has little else to do at 0300 hrs, tells me that every hotel room within twenty miles of Denver International is booked.  Worse still, every rental car in the airport has been snapped up by evacuating Southwest passengers, a story that I confirm by calling the toll-free numbers of three rental companies, after which I give up.  At this point I feel not like the survivor of a zombie apocalypse but like one of the zombies.

Last ditch strategy: American Airlines has ticket agents in the check-in area at 0400 hrs.  One tells me that there’s a seat available on a United  flight to Albuquerque leaving at 0755 hrs.  The flight, which lasts about an hour, costs considerably more than my entire round-trip ticket on Southwest.  But I purchase it without hesitation.

Albuquerque (ABQ), 7/21, 0930 hrs MT.  On the ground in New Mexico and headed for a shower and sleep in Santa Fe.  My luggage isn’t there of course.  It is delivered to me 36 hours later in Santa Fe on a day when Southwest canceled 250 more flights.

Lessons?  For me the lesson is not that Southwest is an incompetent airline, although it arguably should shake up its IT staff until they can make its systems suitably robust.  I actually like Southwest: its simplicity and democracy and the absence of Mickey Mouse fees and the ability to change flights without penalty and its transparent frequent-flyer program.  It doesn’t promise more than it (usually) delivers, which I guess is consistent with the fact that so far it hasn’t  offered compensation commensurate with the financial harm that I and many other passengers suffered.

To a social scientist the Southwest meltdown is an inevitable expression of capitalist logic, the unceasing effort to squeeze more profit out of operations.  For Southwest this has given its shareholders 160 consecutive quarterly dividends.  How does it obtain these profits?  Among other things, it gins up a high load factor (87 percent average occupancy in June 2016 and close to 100 percent on most of the flights I’ve been on in recent months).  It tightens up its flight turnaround times to keep its expensive planes in the air generating revenue.  All that’s fine until there’s a hiccup in the system, with ripple effects that can last for days.  After all, if your planes are already full, you have a limited capacity to re-book passengers when a flight is canceled.  When you cancel a thousand flights, the system totally seizes up.  This is an inevitable result of designing your system for profit rather than robustness—the ability to adapt successfully to the challenges of a complex, unpredictable world.

Social change (millenarian and otherwise) in Amazonian societies

Depiction of Juan Santos Atahualpa and Asháninka warriors expelling Franciscans, 1740s

A decade ago I participated in a small international symposium focused on indigenous peoples and their strategies for cultural survival.  When someone suggested that it might be useful to undertake a systematic comparison of these strategies, a prominent scholar in the group announced sententiously that comparison is inherently colonialist.  There being no one in the room who wanted to be suspected of colonialist leanings, comparison was swept off the table.

Comparison’s status remains low in cultural anthropology, and yet it is hard to imagine a meaningful or useful anthropology that completely abandons it.  Although comparison may be disparaged in some quarters, anthropologists continue to traffic in generalizing terms (“neoliberal,” for instance, or even “colonialism” itself) that cry out for comparative attention—and sometimes manage to get it.

So it was with considerable pleasure that I recently read “Conflict, Peace, and Social Reform in Indigenous Amazonia: A Deflationary Account,” an essay by Carlos Fausto, Caco Xavier, and Elena Welper (trans. by David Rodgers) published in the journal Common Knowledge (downloadable here).

Fausto et al. grapple with an important question: is there a middle ground between classifications of Amazonian social movements as millenarian or messianic, terminology read by some scholars as implying that social actors are irrational, and strictly political readings of these movements based on the conviction that the people swept up in them must be seen as rational actors?  Fausto and his co-authors shift the focus from dramatic, revolutionary change to what they call “more finely grained processes,” the “deflationary” element in their article’s subtitle.

[Full disclosure: As Fausto et al. note, the contrast between religiously and politically motivated social movements was central to a 2003 article by Hanne Veber that questioned arguments made in a book that I co-authored with Eduardo Fernández, War of Shadows.  WoS traced messianic currents in Asháninka social movements and uprisings over a period of more than two centuries.  Veber contended that studies such as ours exoticize Asháninka motivations, which in her view were strictly political.  Where our book is concerned, her argument is flawed for two principal reasons: (1) We never claimed that the movements were only religious; and (2) Veber’s assertions violate the ethnographic principle that one should take the statements of one’s interlocutors seriously unless there is substantial evidence to the contrary.  So when Asháninka participants in a 1965 uprising said, as they did to Eduardo Fernández on multiple occasions,  “Some of us thought that the guerrilla leader was the Son of the Sun,” Fernández and I felt obliged to honor their view.  This debate is ancient history, and I mention it only to contextualize the essay under consideration, which challenges the notion that religion and politics are always distinguishable categories or frames of reference.]

Fausto et al. attempt to escape the straitjacket of a resistance-focused subaltern perspective that leads to a stripping out of every factor other than the narrowly political: “If one may suspect that a past religious discourse is merely a varnish hiding more fundamental motivations of power, one equally may suspect that our present-day political vocabulary is no more than a varnish hiding more fundamental conceptions about being and agency (which is to say, an ontology).”

Their analysis then reviews in considerable detail several cases of indigenous Amazonian social change in Brazil: among Parakanã of the Xingu-Tocantins; Marubo of the Javari Valley, Amazonas; and Koripako of the Upper Rio Negro.  Two of the cases had strongly religious dimensions, either shamanic or Christian.  But all three were reformist in nature, with results that have served their communities well in later years.

Comparison of these three beautifully documented cases echoes a point that I made some time ago in the context of a similar comparative project: that Amazonian revitalization movements should in some cases be seen as indigenous auto-critique rather than solely as expressions of resistance to colonialism.  But Fausto et al. bring to this observation a more sophisticated and nuanced perspective as well as the benefit of fresh case-study material.  “[W]e need to avoid the Eurocentric illusion that history and social change befall indigenous peoples only when they are subjected to the encroachments of nonindigenous society,” they assert.  Indigenous peoples, in other words, make their own history by asking questions such as “How shall we live?” and then putting the answers into practice.

In works such as this we see the enduring value of comparison and its vital role in countering colonialist assumptions.   If you’re interested in Amazonian history, social movements, or theories of agency, this essay belongs on your summer reading list.



A related article co-authored by Fausto and Emmanuel de Vienne, “Acting Translation: Ritual and Prophetism in Twenty-First Century Indigenous Amazonia” (2014), can be downloaded full-text from the journal HAU.

Ayahuasca update

Ayahuasca_prep
Ayahuasca being prepared with Psychotria viridis.  Source: Wikimedia Commons; Awkipuma, CC BY 3.0, 2010.

Time for contributing to his blog has been scarce in recent weeks.  This post simply catches up on some developments related to the growing use of ayahuasca and related entheogens for religious and therapeutic purposes in different parts of the world.

UDV in Santa Fe.  The União do Vegetal (UDV) Temple in Santa Fe, New Mexico, officially opened a few weeks ago after years of legal wrangling.  Its inauguration is documented by the Brazilian anthropologist Bia Labate in an article in the Huffington Post in late April.  In classic participant-observer fashion, Labate describes herself as “enjoying, alongside the members of the UDV, the pleasant taste of justice, freedom, and victory.”  A story not to be missed.

When ayahuasca lands on the pages of the Wall Street Journal, you know that something is going on.  The article, by Ryan Dube, includes obligatory references to ayahuasca sessions that have resulted in violence or psychological injury, but it generally avoids sensationalism.  As Dube notes, the explosive growth of centers oriented to international ayahuasca tourism in Peru’s jungle cities––Iquitos and Tarapoto most prominently––is both good for the local economy and a happy hunting ground for opportunistic shysters.  Even as I write, doctoral dissertations are being written about ayahuasca tourism and its effects.

Apropos of which, I recently corresponded with Miroslav Horák of Brno University, who has authored a report on a Tarapoto-based drug-treatment facility that uses ayahuasca as part of its treatment regimen.  The report, entitled The House of Song: Rehabilitation of Drug Addicts by the Traditional Indigenous Medicine of the Peruvian Amazon, is available for full-text download  (4.7 MB) from Horák’s Academia.edu page.


On a completely different note, don’t miss Indian Country Today‘s extensive coverage of a recent series of SAR public talks on the future of repatriation 25 years after the implementation of the Native American Graves Protection and Repatriation Act (NAGPRA).

UPDATE TO THE UPDATEI was contacted by Ricardo D’Aguiar, a freelance videographer and producer, about his documentary about ayahuasca therapy in Tarapoto.  Most definitely worth a look!

Here’s Ricardo’s description of the video and relevant links to view the trailer and the complete documentary:

The film presents the work of the research & treatment center Takiwasi based in the High Amazon region of Peru. Founded in 1986 by French, Japanese and Peruvian doctors, Takiwasi uses Traditional Amazonian Medicine combined with Western psychology to achieve a high success rate in the treatment of severe drug addiction, depression and other psychological ailments. Patients from around the globe as well as from the local community seek Takiwasi which also offers seminars for self-exploration and spiritual research. Takiwasi relies on a interdisciplinary, multinational staff of both western-trained professionals and traditional healers from around the region which is notorious for producing some of the greatest curanderos of the Amazon. The center has developed a unique approach of integration and articulation between Western science and traditional methods to produce a therapeutic protocol focused on long term, sustainable results for its patients.”

Trailer
https://vimeo.com/149336882

Full film
https://vimeo.com/146340483


ANOTHER UPDATE, 9/5/2016

Now in distribution: The World Ayahuasca Diaspora: Reinventions and Controversies.  Edited by Edited by Beatriz Caiuby Labate, Clancy Cavnar,  and Alex K. Gearin.  An excerpt from Glenn Shepard’s forward is available here.

ayahuasca_changeyourlife

Digital Awajún

NuwaThe rapid improvement and falling price of electronic equipment have put video in the hands of indigenous peoples worldwide and made it easier for film crews of modest means—whether indigenous or not—to document native  music, stories, rituals, and political aspirations.

In Amazonia, work on this front was pioneered by the late Terry Turner, who introduced video equipment and training to the Brazilian Kayapó, who use it to document their culture and fight for their rights to land and a voice in Brazilian politics.

The Awajún of Peru have been uploading videos to YouTube for at least a decade.   Based on my admittedly unsystematic survey, I’d say that a solid majority of these are music videos showcasing Awajún rock bands specializing in música tropical, especially cumbias.   (See this one from the Alto Mayo community of Shimpiyacu, for example.)  None of these are strong candidates for an MTV video award, and I’m not sure that they provide much reassurance that the Awajún are protecting their traditional heritage—but then young Hopis of Arizona have long been fans of reggae, which hasn’t prevented their Indian nation from being one of the most religiously conservative in North America.

In the last few years, however, some video material focused on other aspects of Awajún life has begun to emerge.  The production quality varies but appears to be improving.

The 30-minute video Awajúnti Takatji, “Awajun Style,” includes songs, myths, and views of everyday life in the community of Chipe-Cuzu.  A shorter video entitled Yumi (“Water”) focuses on the environmental threat to Awajún territory posed by government-approved mining activities.  For hard-hitting indigenous political messages, it’s hard to beat this raw but effective video that draws on rap music and images of violence taken during and after El Baguazo (2009).


A recent Paris Review interview of Sarah Thomason, a linguist on the faculty of the University of Michigan, focuses on “language leakage”—how words move from one language to another, or don’t—as well as the factors that cause languages to persist or respond positively to efforts to renew them.

I’m no longer close enough to the pragmatics of spoken Awajún to comment on how the language is dealing with new lexical demands (names of car parts, say, or terms used when working with computers), but I remain cautiously optimistic about prospects for continued use of the language in general.  The Awajún were among the earliest groups to work with missionary-linguists of SIL/WBT, and bilingualism has been central to Awajún primary education since the late 1940s.  Their cultural pride and large population bode well for the language’s viability in the immediate future.  It’s harder to say how the language will fare farther along, however.  Even large Indian nations in the United States—notably, the Navajo—struggle to ensure that young people continue to speak their native language.

IdiomaAwajunA short video demonstration of spoken Awajún, part of a series called “Todas las voces,” is available here.  Among the increasingly educated Awajún there is ongoing debate about whether the Awajún alphabet developed by SIL effectively represents the language’s sound system.  Fermín Tiwi Paati, a young Awajún intellectual whom I interviewed for Upriver in 2012, discusses proposed alternatives here.

It wouldn’t surprise me if within the next five years or so there begin to emerge Awajún videos with higher production values and more ambitious goals.  Like many expressions of modernity, the rise of globally accessible media is a double-edged sword for Amazonian peoples.  It exposes them to powerful outside images and ideas that may lead young people away from traditional values and modes of expression.  At the same time, it potentially offers small indigenous communities the opportunity to communicate their experience and aspirations to a global audience.


Minor Awajún-related media footnote.  A 54-minute feature film about the life of Church of the Nazarene missionaries Roger and Esther Winans, The Calling, is now available on YouTube thanks to the Oklahoma Historical Society.  Roger Winans established the first Protestant mission among the Awajún in the 1920s.  The video was made from worn 16mm film, and everything about it is low-budget.  Still, it expresses a particular moment in Awajún (and U.S.) history.  The Awajún portion begins at about the 30-minute mark.

Is your attention span too short to get you through this blog post?


Short Attention Span Bar & Grill...Happy moment, 5ish!
Short Attention Span Bar & Grill…Happy moment, 5ish!

There’s a point at which political communication speeds past the last stop where democratic deliberation, the genuine consent of the governed, is possible.  An instant poll, of that sort that pops up on your screen while you’re attempting to read debate coverage, encourages snap and solitary judgment, the very opposite of what’s necessary for the exercise of good citizenship.--Jill Lepore, “The Party Crashers,” The New Yorker, 2/22/2016.

If you’re an American, you’re probably tired of the incessant nattering about presidential politics that is all one can find on  CNN, MSNBC, and Fox during this season of party primaries.  And we’re still months away from the actual election.  At the same time, it’s hard to take one’s eyes off the slow-motion train-wreck that U.S. politics has become.

A quick glance at serious journalism reveals a long list of explanations for why this is happening: the corrupting influence of moneyed political-action groups; the fragmentation of media, which invites people to pay attention only to those sources of information that pander to their prejudices; the hyperbolic End Times rhetoric of the 21st century Republican party; the anxiety or simmering rage of working- and middle-class Americans who feel, with considerable justification, that they are being abandoned by our social system, and so on.  All of these theories have a degree of merit.

Our current political reality is, as the mandarins of social theory like to say, “overdetermined.”  Still, I often cycle back to the allegation that promoting much of this chaos is our declining attention span, which produces an unwillingness  to ponder and assess the claims that politicians of both parties make during their campaigns, to think slowly and deeply about the character of the men and women who are asking for our votes.  No one seems to care that the tax-cutting schemes pitched by candidates on the right are, when appraised carefully by economists, judged certain to increase the national debt far beyond its present lamentable state.  However much one may admire Bernie Sanders, how plausible is it that the policies he advocates can provide a free college education for every American who desires one?

Aspects of the claim that new media are changing human cognition were explored prominently in Neil Postman’s prophetic book Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age of Show Business (1985) and in a somewhat different way by Nicholas Carr in The Shallows: What the Internet is Doing to Our Brains (2011).  And it’s not just the Internet: cinema studies have shown that since 1930 the average shot length has declined from 12 seconds to 2.5.   This process attracted public attention (for only a nanosecond or so) with the publication of a study purporting to show that goldfish have a longer attention span than humans.


I was obliged to think about this recently when the organization I direct undertook a revision of its mission statement.  The statement I inherited ran to nearly 120 words and consisted of long, boggy phrases that were mostly lists of things we did and for whom.  To be fair, the organization has an unusually complicated mission that reflects a complex history.  We run academic seminars, manage anthropology’s biggest book award, steward a spectacular collection of Native American art from the Southwest, offer resident fellowships for scholars and Indigenous artists, etc., etc.  It’s thus not easy to come up with a concise statement of the mission that would be suitable for the legendary “elevator pitch.”  The elevator pitch, I gather, emerged from Silicon Valley and refers to the thirty seconds or so in which entrepreneurial supplicants must convince a venture capitalist to provide them with millions of dollars to turn an idea into a viable business.

With the help of several board members, I drafted a punchier version of the mission statement that was about half the length of the original.  It was duly approved by the full board.  Yet even before the digital ink was dry, a visiting team of investment consultants had scornfully dismissed the new, shorter statement as unacceptably long.  A study of mission statements insists, based on a review of 50 prominent non-profits, that their average length is 15.3 words (“excluding brand references”) and that the top 20 examples average only 9.5 words.  The winner is TED, whose mission statement consists of two words, “Spreading Ideas.”  OK, but what kind of ideas?  To whom are they spread and how?  Does anything happen after these ideas are disseminated, or does TED simply move on to the next?  A mystery.

Reflecting on this comparative work, I’m prompted to ask, Why should a complex institution be expected—indeed, required—to account for more than a century of history in ten words or less?  The main reason seems to be the brevity of attention spans in a noisy world of competing claims.  Persons and institutions are now reduced to “brands” not unlike breakfast cereals.  Attention must be captured quickly before the consumer/potential donor moves on to the next shiny box on the shelf.  Failure to formulate a pitch capable of grabbing this attention is now seen as evidence of institutional disarray or incompetence.

No surprise, then, that politics and many other arenas of modern life have been reduced to a marketplace of slogans that have powerful emotive force (“I’m a true conservative.”  “Make America great again.”) without evoking deeper questions about the why, the how, the when.

Which suggests that I’ve got work to do to improve this blog.  My honest if unstated mission statement would be something like “Stuff I write to amuse myself at 5 a.m. before another day of strategic planning meetings and reviewing fund-drive spreadsheets” (20 words).  That clearly won’t do.  How about “Making anthropology great again!” or “Traveling upriver to profound truths”?  Not quite there yet, but I’m working on it.


On the ecology of attention, don’t miss a smart essay published in the Pacific Standard on February 23, 2016:  Caleb Caldwell, “A Better Way of Talking about Attention Loss.

The spectrum of cultural appropriation: Recent cases

Inuit_sweater_design
http://gizmodo.com/is-this-1-000-sweater-a-rip-off-of-a-sacred-inuit-desi-1744798184

 

Just when I’d begun to hope that egregious appropriation of indigenous cultural productions was beginning to decline, new cases are making headlines.  Nearly as troubling as the persistence of such acts of injustice is the viral spread of the “cultural appropriation” meme and its invocation in situations that flirt with triviality, a trend that risks undermining the term’s moral force.

In late November 2015, a UK fashion house was called out for selling very expensive sweaters that featured a design copied from a the parka of a long-dead Inuit shaman from Nunavut.  The shaman’s descendants complained, the story hit the media in the US, Canada, and elsewhere, and the company withdrew the product from sale after issuing a rather tepid apology.  Why a publicity-attuned corporation would think that their design theft would go unnoticed in a digitally interconnected world is anyone’s guess.

A more complicated case involves a group of Boy Scouts from southern Colorado who since 1950 have been performing Native dances that they identify as originating in the Hopi Tribe of Arizona, arguably one of the Indian nations that has most energetically defended its traditional religious knowledge and practices.  There is little question that the “Koshare Indian Dancers,” as the dance troupe is called, began as a romantic act of homage to Native Americans.  Over the years, the group has performed across the United States in highly publicized and celebrated events.  The director of the Hopi Office of Cultural Preservation, Leigh Kuwanwisiwma, has recently protested the performances, which Hopis regard as culturally insensitive because, among other things, the performers have no true understanding of the social and religious meaning of the dances.  Hopis are presumably offended because the dances—however unintentionally—threaten and implicitly show disrespect for Hopi religion by distorting traditional rituals and invoking spiritual powers about which the dancers are themselves completely ignorant.  Denunciations from other Pueblo communities are likely to follow.   (A recent article on the controversy, published in the Santa Fe New Mexican, includes a short video of the dances.)

Is the case of the Koshare Indian Dancers more or less troubling than the theft of an Inuit design by a commercial fashion house?  The latter was done solely for commercial gain, which doesn’t seem to be a factor for performers in the Boy Scout dance troupe.  In that sense, the Inuit case is a cruder form of theft.  The Boy Scouts apparently mean well, and they insist that their dance expresses appreciation for Native American culture.  But their dancing is perceived by Hopi people as hurtful and misguided rather than as admiring.  A case can be made that ongoing public performance of the dances constitutes a greater harm to the Hopi, who number around 20,000, than the sale of a handful of overpriced sweaters is to the more numerous Inuit people, although I don’t feel that I’m in a position to say whose hurt might be greater.

Then there’s the recent claim that teaching and practicing yoga by Americans, Canadians, and other people not native to South Asia is a form of cultural appropriation.  This made international headlines when a group at the University of Ottawa canceled a yoga course after concluding that teaching yoga in Canada was ethically fraught because the South Asian societies that developed it “have experienced oppression, cultural genocide and diasporas due to colonialism and western supremacy.”

Michelle Goldberg convincingly demolishes this argument in a piece in Slate.   She notes that Indian nationalists enthusiastically supported the introduction of yoga in the West to demonstrate the richness and sophistication of Indian culture.  The engagement of Indian advocates of yoga with Western audiences changed the discipline significantly.  The emerging, cosmopolitan version of yoga has become so identified with India, Goldberg reports, that in 2015 “Narendra Modi, India’s right-wing nationalist prime minister, succeeded in getting the United Nations to recognize International Yoga Day on June 21, which was celebrated with mass yoga demonstrations worldwide.”

The final stop of this tour of widely publicized recent allegations of appropriation is a protest by Oberlin College students who claimed that the apparently inauthentic or substandard ethnic food served in the college’s dining halls was not just unpalatable but represented a form of harmful cultural appropriation.   A Japanese student, among others, resented the poor-quality sushi served in Oberlin’s cafeteria.  She was quoted as saying, “When you’re cooking a country’s dish for other people, including ones who have never tried the original dish before, you’re also representing the meaning of the dish as well as its culture.  So if people not from that heritage take food, modify it and serve it as ‘authentic,’ it is appropriative.”

Most of the published comments that I’ve seen on the Oberlin tempest-on-a-sushi-tray are unsympathetic, even snarky, and justly so.  But the students’ denunciation is not just silly.  It is a classic case of misusing a moral claim in a way that degrades its meaning and power in much the same way that the casual, uncritical invocation of terms such as “racism” and “ethnocide” distorts their meaning and threatens their legitimacy.  When cultures collide, there is bound to be friction and boundary-infringement of many different kinds, some of which may be unjust and destructive, others of which are merely annoying.  Still others, of course, evoke delight and mutual appreciation.   For a multicultural society to survive and prosper, citizens need to learn to make critical distinctions and exercise judgment about what kind of injuries are worthy of complaint and which are best shrugged off as the price one pays for cultural difference—a price well worth paying.


Additional sources.

The IPinCH project at Simon Fraser University continues to lead the way toward sensible thinking on this topic.  Don’t miss their recently posted “final exam” on the difference between cultural appropriation and cultural borrowing.

The Santa Fe New Mexican has just published a comprehensive article by Khristaan D. Villela on the circumstances surrounding the 2015 publication of a book documenting Acoma Pueblo’s origin myth by Penguin/Random House, the sale of which is being vigorously contested by Acoma’s traditional authorities.

For aggregated links to other stories  related to cultural appropriation between 2003 and 2014, see the Who Owns Native Culture? website, updating of which was suspended in mid-2014.

An Amazonian religion in New Mexico’s high desert

udv-psicodelico
Image from https://vimeo.com/66879503

Back in the early 1990s, when I was doing fieldwork for a book that eventually became The Channeling Zone, I was invited to an ayahuasca healing session in Santa Fe.   I had seen enough ayahuasca consumed in northeastern Peru to think that the prospect of full-on emesis and purgation in the house of some stranger was singularly unappealing, so I decided to take a pass.

Now I have regrets, mostly because the sacramental use of ayahuasca is on the cusp of becoming a permanent part of the colorful religious landscape of northern New Mexico.  After years of litigation, it now seems likely that União do Vegetal (UDV)–or more formally, O Centro Espirita Beneficente União do Vegetal–will build a temple in Arroyo Hondo, just outside Santa Fe.  UDV has thus far successfully fought a series of legal battles that have established the legality of the sacramental use of ayahuasca and prevailed against NIMBY lawsuits from neighboring property owners.  UDV claims to have other centers is the states of Colorado, California, Texas, Florida, and Washington as well as in several countries beyond Brazil, where it originated.

Aside from concerns about the legality of ayahuasca use in the US or local objections to the construction of a UDV church, the spread of this new religion raises challenging questions about whether its practices represent a harmful form of cultural appropriation.  The unauthorized use of the knowledge and cultural productions of other ethnic groups, especially indigenous ones, remains a serious problem worldwide, even if accusations of cultural appropriation sometimes descend to silliness that trivializes real injustice.   The growth in what has been called “ayahuasca tourism” in Amazonian countries has come in for its share of criticism, some of it convincing.

But it is harder to see how the global diffusion of a religion that uses ayahuasca for sacramental purposes could have a significant prejudicial effect on the Amazonian peoples whose knowledge led to the discovery of the relevant plant species and their incorporation of their visionary properties into a range of religious traditions.  There might be short-term environmental impacts if global demand for Banisteriopsis and Psychotria extracts exceed supply.  Presumably, however, practitioners of UDV are already attempting to cultivate these plants in their home countries.

It’s true that the situation contains an element of unfairness: the Amazonian creators of ayahuasca-focused spirituality derive little or no benefit from the global spread of a new religion based on their knowledge.  In some cases, the purveyors of this new religion are conspicuously wealthy.  Does this matter?  The ethics strike me as ambiguous when considered in light of the accelerating movement of images, ideas, and technologies around the globe.  Could something good come from it?  Equally hard to say.   I’d welcome a careful, non-tendentious assessment of the impact of a global religious movement that draws on Amazonian understandings.


Some relevant sources:

Controversy Brews Over Church’s Hallucinogenic Tea Ritual, “National Public Radio, April 2013.

UDV documents related to its Supreme Court case and other issues.

Brian Sheets, “Papers or Plastic: The Difficulty in Protecting Native Spiritual Identity,”  Lewis and Clark Law Review, 2013.  [Contains no direct discussion of the UDV but reviews the legal status of efforts to control the appropriation of Native American religions in the United States.   Relevant concluding passage:  “While it is difficult to try to define what constitutes appropriation from sincere religious beliefs and then try to protect Native culture from its dilution and misrepresentation, at least one thing is clear: destructive acts that bring the repute of Native culture and religion down need con- sequences. And whether that is to be formed in a court of law or public opinion, the difficulty arises from culture-clash that is still in the process of being resolved” (p. 634).


Crowd-sourcing works!  Within hours of uploading this post I heard from a number of friends from the Society for the Anthropology of Lowland South America (SALSA, natch) who suggested additional sources.  Probably the most significant is a series of books edited by Bia Labate (Beatriz Caiuby Labate) and others, a complete list of which can be accessed at her website.  She is co-editing yet another relevant work, The World Ayahuasca Diaspora: Reinventions and Controversies, with Clancy Cavnar and Alex Gearin, due out in mid-2016.

With a special tip of the sombrero to Josh Homan and Glenn H. Shepard.

Awajún now dealing with HIV

Awajun_saludAccording to an article published in El País, Lima, on 27 November 2015, the Awajún of the Province of Condorcanqui are struggling with an incidence of HIV-AIDS that exceeds that of Peru’s general population.  “The percentage of infected individuals as percentage of the total population has fluctuated over the past four years between 1.32% and 2.1%, well above the 0.23% incidence for Peru as a whole  . . . .”

Among the factors contributing to this high incidence, according to the article, are increased contact with outsiders, frequent travel to urban areas by Awajún youth, a tolerant attitude toward male homosexual behavior, and the early onset of sexual intercourse among young men and women.

In some cases AIDS fatalities have been attributed to sorcery.  “Saúl Sejekan, vice-apu of Huampami, the capital of the Cenepa valley, tells of a recent case of the death of a young man.  Extra-officially he was known to have had AIDS, but his relatives assured him that he had been killed by sorcery.  As is common in these cases, the community gathered and decided to expel the person who had supposedly caused the harm . . . Sejekan considered the accused to be innocent in this case, but he couldn’t oppose the community’s decision.”

Advocates for the Awajún are arguing for implementation of a policy of intercultural medicine that would integrate local communities with treatment strategies and campaigns of prevention.  So far, the government’s response has been slow.  “This policy has already gone through all channels of consultation and approval, but it’s not known why the president has the Supreme Degree in his hands and still doesn’t sign it.”

Other stories on the Awajún and HIV-AIDS:

http://rpp.pe/politica/actualidad/minsa-reporto-114-casos-de-vih-en-comunidades-nativas-de-amazonas-noticia-719718

http://larepublica.pe/24-08-2014/amazonas-mas-de-200-indigenas-infectados-con-vih-video

Thanks to my friend Manuel Cornejo of the Centro Amazónico de Antropologîa y Aplicación Práctica for bringing this story to my attention.

“Secret Reserves”: An article not to be missed

saparas-550
Image from the Pachamama Alliance, http://www.pachamama.org/blog/preserving-a-unesco-treasure-the-disappearing-zapara-language

At a time when so much of the utopian promise of the Internet seems to have soured thanks to ubiquitous trolling, corporate surveillance, and blatant commercialism, it’s refreshing to be reminded of the pleasant surprises that it still can offer.  One of these was my discovery of the article “Secret Reserves,” written by  the journalist Pablo Calvi and recently published in the magazine The Believer, a publication previously unfamiliar to me but which I intend to visit often.

Calvi’s article deals with the circumstances of an indigenous people of Amazonian Ecuador known as  Sápara (or Zápara or Záparo).  In some ways the piece is a conventional cautionary tale of a society struggling to survive amid the scramble for natural resources—in this case, petroleum, arguably the most sinister substance of all with respect to its economic power and poisonous effects—in an environmentally fragile frontier zone.  But the author brings to the story an unusual level of descriptive brio as well as attention to the complexity of the situation.  Contributing to the latter are conflicts between and within indigenous populations over the best strategy for dealing with the Ecuadorian state and the corporations whose activities it relentlessly promotes.  Descriptions of Sápara prophetic dreaming are interwoven with assessments of Ecuadorian politics and development policies.

Some passages that capture the flavor of the article:

There’s a steel vein running through the Andes from east to west, a warm, hollow line that sucks out the guts of the jungle, four hundred thousand oil barrels at a time.

Francisco is short and fibrous. The Sápara call him Tio Rango (Uncle Rango), which gives him an aura of familiarity and kinship. People say that, back in the day, he was Manari’s father’s bodyguard. Whether he was or not, he is certainly the village’s muscle. He has curious black eyes and a staccato voice tuned to give orders but used mostly to crack jokes in Kichwa that everybody seems to love.

I’m naive enough to believe that such evocative writing might do more to change minds and hearts and policies than does anthropological prose, either of the strictly utilitarian variety or high-flown ruminations on Amazonian ontologies and the like.  Each kind of writing has its place, I suppose. And each is afflicted by a degree of political impotence.  The current free-fall of world oil prices probably does more to help the Sápara than anything that Pablo Calvi  or anthropologists might write.   Which of course is not sufficient reason to forsake hope or the responsibility to witness or a commitment to struggle when points of political leverage present themselves.


For more on the Sápara, see the Academia.edu page of Anne-Gaël Bilhaut, which includes downloadable publications in French, Spanish, and English.

“Upriver” now available in German

Brown_Upriver-GermanUpriver is now out in a German edition published by Konstanz University Press.

Information on Stromaufwärts: Das bewegte Leben eines Amazonasvolks, translated by Laura Su Bischoff.

 

 

 

20 December 2015.  A review of the German edition appeared in the Frankfurter Allgemeine Zeitung on 18 December.  (PDF copy here: faz_review_reduced.)  My German-speaking friends tell me that it’s a favorable review.  It contains a factual error, however:  Evaristo Nugkuag does not serve as a member of the Peruvian parliament; it’s Eduardo Nayap as stated in the book.

This site offers information about the book UPRIVER (Harvard UP, 2014), other books by Michael F. Brown, issues related to Amazonian peoples, events at the School for Advanced Research–Santa Fe, and occasional meditations on anthropology and human social life in general.

%d bloggers like this: